کتاب «سرگذشت بوف‌ کور از بمبئی تا پاریس» نوشته صدیقه بحرپیما منتشر شد.

 به گزارش ایسنا، این کتاب که روایتی است از احوال و اسرار رمان بوف کور ـ معروف­ترین اثر ادبی یک­صد سال اخیر ایران ـ در نشر خرمن منتشر شده است.

 در معرفی این اثر آمده است: «سرگذشت بوف‌کور از بمبئی تا پاریس» به ­قصدِ نوعی «متن‌­شناسی» و نیز بررسی مراحل مختلفی که رمان بوف‌کور طی کرده تا به شکل نهایی خودش رسیده نوشته شده است. این کتاب مسیر دور و دراز و پرکشاکش تألیف و چاپ و انتشار و ترجمه­ بوف کور را، از تهران تا بمبئی و سپس پاریس، به صورتی گام‌­بـه‌­گام و به‌­هم‌پیوسته، کمابیش نظیر آن­چه در عالم واقع پیش آمده، دنبال کرده است.

بحرپیما درباره اینکه چگونه این مسیر دور و دراز و پرکشاش را دنبال کرده گفته است: «برایم روشن بود که رسیدن به گویایی و شیواییِ چنین سرگذشتی با صِرف نقل رویدادها و نکته‌­هایی که فقط خطوط کلی و تقریبی را نشان ­دهند اصولاً امکان‌پذیر نیست؛ بنابراین تمهید و ترتیب دیگری لازم بود که با ارجاع به سلسله­‌ای از شواهد و مآخذ معتبر فراهم می‌­آمد. به همین منظور کوشیدم منابع و شواهد روشن‌کننده و دست اولی را گرد بیاورم که از شائبه­ خطا و لغزش برکنار باشند.»

 نویسنده در مقدمه کتاب نوشته که بسیاری از این منابع و شواهد این کتاب نخستین بار است که منتشر می­‌شوند و به همین منظور جابه­‌جا در لابه‌­لای صفحات کتاب، تصویر و عکسِ سندها و نامه‌­ها و گواهی‌­ها و کارت­‌پستال‌­هایی را به صورت سیاه و سفید و رنگی چاپ کرده است تا خواننده را با شکل عینیِ مواد و مصالح روایت خود از سرگذشت بوف کور آشنا ­سازد. به‌­این ­ترتیب او با درج و آرائه­ تصویر این منابع و مآخذ می‌خواسته است جای توضیحات اضافی و ریخت‌­وپاش‌­های احتمالی را بگیرد؛ زیرا از کنار هم قراردادن و ترتیب آن­ها چیزی حاصل می‌­شود که می­‌توان کتاب را مانند دفتری گویا از نظر گذراند و در نهایت به ارزشی تازه دست پیدا کرد.

او همچنین در پاسخ به تفاوت نسخه­ بوف کورِ چاپ بمبئی با نسخه پاورقی روزنامه «ایران» (چاپ ۱۳۲۱) و همچنین نسخه­ کتابیِ «انتشارات روزنامه­ ایران» (چاپ مظاهری، همان سال) نوشته است: «این سه نسخه، که من آن­ها را سطربه‌­سطر با هم مقایسه و مقابله کرده­‌ام، تفاوت­‌های بسیاری با یکدیگر دارند، هم از نظر پاراگراف‌­بندی و هم نحو و سیاق نگارش. نسخه­ چاپ بمبئی اثر دست هدایت است، اما با نسخه پاورقیِ روزنامه «ایران» تفاوت بسیار و با نسخه­ کتابیِ «انتشارات روزنامه­ ایران» یا همان «چاپ مظاهری» تفاوت­ نسبتاً کم­تری دارد. باید صراحتاً بگویم که نسخه پاورقی اساساً معتبر نیست و در آن دست‌­کم بیش از سی مورد از یک سطر تا چند صفحه­ رمان حذف شده است. می‌ماند نسخه­ کتابی «انتشارات روزنامه­ ایران»، که شش سال بعد از نسخه­ بمبئی منتشر شده است. درحقیقت این نسخه معتبرترین و اصیل‌­ترین نسخه­ بوف کور است که زیرنظر خود هدایت چاپ شده و طبعاً با نسخه­ بمبئی تفاوت­‌هایی دارد که از اصلاحات خود هدایت ناشی می‌­شود. من تفصیل این تفاوت‌­ها و تفاوت آن­ها را با بوف کوری که بعد از مرگ هدایت چاپ شده و هنوز تجدیدچاپ می­‌شود ضرورتاً در کتاب آورده­‌ام.»

 بخش عمده­ «سرگذشت بوف کور از بمبئی تا پاریس» به جریان پرفرازونشیب ترجمه فرانسوی بوف کور، توسط روژه لسکو، اختصاص دارد. بحرپیما در پاسخ این پرسش که اهمیت این ترجمه در چیست می‌گوید: «روژه لسکو دوست هدایت بود و از سال ۱۳۱۸ هدایت را از نزدیک می‌­شناخت و ظاهراً از همان سال به صرافت ترجمه بوف کور افتاد. درواقع او با کمک و یاری خود هدایت بوف کور را ترجمه کرد و ترجمه او سال‌­ها، شاید نزدیک به ۱۰ سال، طول کشید و پس از مرگ هدایت منتشر شد.»

 بحرپیما در پاسخ این پرسش که اهمیت این ترجمه در چیست پاسخ داده است: «برخی از شرق­‌شناسان فرانسوی که به زبان و فرهنگ فارسی آشنایی دارند بر این باورند که ترجمه­ بدیعِ لسکو از بوف کور در تراز ترجمه‌های شارل بودلر از آثار ادگار آلن پو است و فریدون هویدا، دوست هدایت و لسکو، این ترجمه را «شاهکاری» می­‌داند که از بعضی جهات از اصل فارسی آن بهتر است و هدایت بدون لسکو این مقام را در دنیا پیدا نمی‌­کرد. درواقع این باور به مقدار زیادی درست است؛ زیرا پس از انتشار ترجمه­ لسکو و اظهارنظر مشفقانه­ منتقدان و سوررئالیست‌­های فرانسوی است که نویسندگان و منتقدان ایرانی به فکر تعریف و تمجید از بوف کور می‌افتند و این رمان در ایران پی­‌درپی تجدید چاپ می‌­شود که تا امروز نیز کماکان ادامه دارد.»

انتهای پیام

source

توسط irmusic4.ir