لیلا کوهسار دوبلور شخصیت اصلی انیمیشن «رویاشهر» درباره پروسه حضور خود در این اثر، بازخوردهایی که از مخاطب گرفته و پیامی که برای مخاطبان این انیمیشن دارد به بیان نکاتی پرداخت.
به گزارش ایسنا، انیمیشن سینمایی «رویاشهر» به نویسندگی و کارگردانی محسن عنایتی و تهیهکنندگی مصطفی حسنآبادی از سوم اردیبهشت ماه اکران خود را آغاز کرده و گفته می شود که در هفته گذشته پس از سه فیلم کمدی حاضر در اکران، در لیست پرفروش ها بوده است.
«رویاشهر» داستان پسر بچهایست به نام «آرات» که تصمیم دارد شهرش را از نابودی نجات دهد، در این مسیر «پاشا» دوست بامزه و بانمکش و «تامارا» دختر باهوش و زیرک داستان هم همراهان او هستند.
لیلا کوهسار دوبلور شخصیت اصلی این انیمیشن درباره سپرده شدن این شخصیت به او گفت: در ابتدا از استاد بزرگوارم امیرهوشنگ زند بسیار تشکر میکنم که این نقش را به من دادند و برای دوبله این انیمیشن بسیار زحمت کشیدند. استاد زند با توجه به شناختی که از من و توانایی صدایم داشتند، این نقش را به من دادند و البته تاکید و تایید تهیهکننده هم نقش مهمی در این اتفاق داشت. در نهایت این نقش به من داده شد و در همان روز اول چند تیپ مختلف پسر بچه را روی شخصیت آرات تست کردیم و در نهایت به این صدایی که در فیلم میشنوید، رسیدیم.
وی ادامه داد: خیلی زود با شخصیت آرات ارتباط برقرار کردم و شباهتهای کوچکی هم با خود من داشت. از منظر سرسختی، مواجه شدن با مشکلات، کوتاه نیامدن و خصوصیتهای این چنینی با هم شبیه بودیم. در مسیر دوبله این شخصیت هم واقعا دست ما خیلی باز بود و خیلی راحت میتوانستیم از اصطلاحات و تکه کلامهای خودمان استفاده کنیم و تهیهکننده هم اصلا مشکلی با این مساله نداشت و واقعا دست ما را کاملا باز گذاشته بودند.
این دوبلور درباره واکنشهای مخاطبان به این انیمیشن توضیح داد: من روز اول اکران به سینما رفتم و دیدم که این فیلم در چند سالن همزمان پخش میشود و واقعا بسیار استقبال خوبی هم از آن شده و سالنها کاملا پُر شده بودند. موقع اکران من توجه میکردم و دیدم که بچهها چه ارتباط خوبی با شخصیتهای داستان میگیرند و ذوق، شوق و هیجان آن ها بسیار زیاد بود و خب این اتفاق ما را خوشحال میکند. امیدوارم صنعت انیمیشن در ایران آنقدر پیشرفت کند که کارهای خوب زیادی روی پردههای سینما ببینیم و این ذوق و شوق بچهها همیشه و مستدام باشد.
کوهسار در بخش دیگری از صحبتهای خود تصریح کرد: اتفاق خوبی که در این مساله میافتد درباره این انیمیشنهای ایرانی است که اکران میشوند. با توجه به تعداد زیاد پلتفرمهایی که الان داریم و دوبلههای متفاوت فیلمهای خارجی و انیمیشنهای خارجی، بچههای این نسل متاسفانه خاطره مشترکی از یک انیمیشن ندارند و ممکن است هر کدام یک دوبلهای را دیده باشند و تکه کلامها و حس دوبلهها بسیار متفاوت است ولی این انیمیشنهای ایرانی که روی پرده سینما اکران میشوند یک دوبله دارند و یک خاطره مشترک برای بچههای این نسل میسازد و به این دلیل همیشه میگویم که امیدوارم این اتفاق بیشتر پیش بیاید و انیمیشن سازی ما بسیار پیشرفت کند و بچههای این نسل هم با فرهنگ خودمان بیشتر آشنا شوند.
وی در پاسخ به این پرسش که اگر قرار باشد پیامی به کودکان طرفدار این انیمیشن بدهید، چه میگویید، گفت: پیامی که من برای بچههای طرفدار انیمیشن «رویاشهر» دارم این است که رویاهای خود را دنبال کنید. با توجه به مشکلاتی که سر راه خود و رویاهای خود میبینید، باز ادامه بدهید و هیچ کجا کم نیاورید. مطمئن باشید با تلاش به اهدافی که دارید، میرسید.
این دوبلور درباره کسانی که در حرفه دوبله الهامبخش او بودهاند، بیان کرد: در دوبله من استادان زیادی داشتم که الهام بخش بوده و هستند. مانند استاد بانو رافت هاشمپور، ژاله کاظمی، شهلا ناظریان و استاد بیبدیل زهره شکوفنده که همگی الهام بخش من بوده و هستند.
کوهسار درباره تفاوتهای بنیادین صداپیشگی انیمیشنهای ایرانی با انیمیشنهای خارجی توضیح داد: ما در انیمیشنهای خارجی کار را به طور کامل در دست داریم و روی همان کار میکنیم ولی در انیمیشنهای ایرانی ما روی کار خام صداگذاری میکنیم. در همین انیمیشن هم دوبله نکردیم بلکه صداگذاری انجام دادیم. در کل باز تکرار میکنم که امیدوارم انیمیشنهای ایرانی خیلی زیادی ساخته شوند و بچهها با فرهنگ و با کارهای خودمان بیشتر آشنا بشوند.
وی در پایان خاطرنشان کرد: برای دوبله حال خوش آرزو میکنم و امیدوارم کسانی که واقعاً به این حرفه و کار عشق دارند همیشه حضور داشته باشند، نه چیزی که الان میبینیم و شاهد آن هستیم. بعضی اوقات ما دوبله نمیبینیم و تنها زیرنویس صوتی است. امیدوارم که اتفاقات بسیار خوبی بیفتد و افراد عاشق و مستعد در این کار حضور داشته باشند.
«رویاشهر» محصول مشترک مرکز انیمیشن سوره، مرکز پویانمایی مهوا، اداره کل فرهنگی شهرداری تهران و استودیو آیندهنگار است.
انتهای پیام
source